Friday, February 4, 2011

Clocks For Blind And Deaf

Book / Word Is Live


Oraliteratura of indigenous people in Colombia, an anthology of Manuel Rocha. By Carlos Barreiro Ortiz



The author of this book displays an academic experience unusual: professional literary studies at the Javeriana University where he opened the course in the Indian Literatures 2002, MA in Anthropology and History of the Andes obtained from the Centro Bartolome de las Casas in Cuzco in Peru, scholarships Instituto Caro y Cuervo and the Ministry of Culture to research literature. Besides the four books published, Manuel Rocha Vivas preparing a multilingual anthology of current literature and indigenous in Colombia continues to be active in intercultural dialogue. Rocha scored in 2009 Bogotá prize for his book Big words, living words (literary and mythical traditions indigenous writers in Colombia) presented this year's Gilberto Alzate Avendano Foundation in Bogota Book Fair, to an uninformed public about the boom that keeps the issues of indigenous authors in the country.

This movement has its best references in Mexico and the southern cone, is visible in Colombia through authorized indigenous voices in the final decade of the twentieth century have inscribed their names on festivals, seminars, meetings and literary competitions. It was take longer than five centuries to indigenous writers expand their communication to external audiences the cultural and geographical environment through what is now oraliteratura calls. European phonetic writing - write Rocha-burst on the continent as an act of faith in the process to validate the facts. Accordingly, it is wielded as a weapon to replace the truth of the spoken and attitude illustrates the arbitrary root of modern societies.

To distrust what is said then opposed the "hiperdependencia of writing." Individual voices were silenced, and the script was used as a tool of cultural domination. Although the prevalence of writing has been particularly violent, the present generation Indians decided to join her to write to his people and his world and at the same time - note the author to promote the significance of oral literature in the level of dialogue between cultures. Freddy Chikangana, Yakut del Cauca, confesses that he began writing in response to silence and marginalization. The first phase is marked by poetic what he called writing "in verse others" say something ("... pigeons and from their nests bloodied, / I / son of ancestral lands / I have nothing to say ... ")

Hugo's poems Jamioy Jugibioy frequently resort to the unusual image of writing with their feet" for your footsteps will never be blind. " His word echoes the voice of their elders, color chumbes involving women's waist as belts and snakes camentsá: For years / I walked looking for me, / how can I find / if the places / where I dug / are out of my land? ...

oraliteratura The word seems to be affirmed in the Andes from Chile to Colombia, where families gather to cook and tell stories around the fire. These stories are the ones who populate the texts of the writers of the Wayuu caste villages where they are being tagged with vintage Protestant biblical names.

Cerrera Tales of Esthercilia Simanca Pushaina expressed in elaborate interior monologues to tell of princesses Wayuu without castles, puberty rites and closures, spiders that become maids in a critical dimension of the ancient dreams of his race. In his stories, the subtlety of collisions with alijunas is evident. In damages, lost profits, the owner of the donkey hit by the train Cerrejón claim their rights. The tone is ironic amid the atmosphere of death. Simanca expands the vision of Antonio Joaquín López expressing multiple identity in the novel Wayuu pains of a race (1956). Heritage that combines the book Walking trails Abya Miguel Angel López Yala in 2000 awarded the Casa de las Americas Competition of Cuba, referring to efforts poetic encounters with indigenous poets of the continent. In his earlier book, Dreams smuggled alijunas, 1992), Lopez reveals the mysterious elements of their land: Maa, earth, dreams / with moisture in your footsteps ... In the third section of the book Rocha forces the reader to look back. There mention of Jorge Isaacs critical of the attitude of the Church as reflected in its study on indigenous tribes of the State of Magdalena published in 1884, the novel A haven in the Guajira, 1879, Sister Priscilla Herrera Rafael Núñez, reminds us novel four years aboard myself Eduardo Zalamea published in 1934 (which could well have been illustrated with bright fabrics Lucy Tejada painted since late 1949) or compiled ethnoliterature Alberto Juajibioy (ancient folklore stories camentsá, 1989).

Current American Indian oraliteraturas not written to expand the ethnographic image of the world says Rocha. All of them come from big words that have their origins rooted in specific groups that give rise to potential political and ideological-cultural communication. Thus, the renamed and re-connect action is, literally, a process of decolonization. All these new literary profiles increasingly join other names sound: María Vicenta Siosi, Ramón Páez Ipuana, Berich, Miguel Angel Jusayú, Alberto Juajibioy Chindoy, Benjamin Jacanamijoy. Hugo Jamioy in his book Wind Dancers, 2005, reveals the power of words over the axis of creation, for "then, nice to talk to, / now right now, / you must start making nice." From its roots all speak and write words alive.

0 comments:

Post a Comment