Saturday, October 18, 2008

Were To Buy Morton Tender Quick In Canada

Aesthetics and Poetics in Contemporary Indigenous Literature


By: Jorge Miguel Cocom Pech
(For Web of Prometheus) Over the past thirty
and three years, twenty-eight of the last century to the present, is seen in Mexico, mainly the Southeast-the beginning of a process of literary writing in indigenous languages, certainly, in other regions, in parallel, this effort had been working similarly. The genres that will be expressed as poetry, fiction, drama and, to a lesser extent, the test.
This process of the emergence of literary texts in indigenous languages \u200b\u200bcould be possible, because continuity is initiated in the states of Oaxaca and Yucatan in the decades of the forties and fifties of last century, in which bilingual teachers began narrative writing and poetry in their native languages, though, later, continued to write works in the genres of essay and drama.
But long before the first information that we realized that there was literature from indigenous cultures and languages, we came across books that were written as a result of the literacy crusade to initiate José Vasconcelos in the twenties, the decade Home Cultural Missions toured the country's most remote communities with the ultimate purpose of teaching reading and writing and to disseminate the artistic aspects of Mexico, and those who came from the West. Lure at that time, emerge in Campeche, texts of Juan de la Cabada, Ramon Pinto and Elsie Berzunza Encarnación Medina, Antonio Mediz Bolio, Ermilo Abreu Gomez, in Yucatan, Andres Henestrosa, which incidentally has just died, Gabriel López Chiñas, Pancho Shell Nazario Pineda Chacón, Víctor de la Cruz, among others, to name a solar writers Oaxaca.
Moreover, in the Nahuatl language is worthy appraise the work undertaken by the teacher Librado Silva Galeana, Marcos Matias Alonso, Natalio Hernández, to name a few.
With this plethora of beautiful writers produced texts. Between us Peninsular Maya, who can not remember the story of the dwarf realizes Uxmal pyramid makes its own after defeating the king of that city, cleared the Mayan epic into English by Antonio Mediz Bolio? Is not it fascinating to wander, hand in hand for the characters, the stories "The men who broke up the dance" of Andrés Henestrosa, poet and storyteller Zapotec?
O, do not we launch a deeper meditation and calms our soul, to hear,
"... Never be proud of the fruits of your intelligence. Only you own the effort you put into your crop, what is possible, nothing else you're a spectator. Intelligence is like the arrow: once moves away from the arc, and no one governs. His flight depends on your strength, but also the wind and, why not say it, the fate that walks up behind her ... "
fragment of the small but magnificent book" Canek "Don knew Ermilo snatch Abreu Gómez our ancestors who passed down orally Maya heroic hero, from generation to generation?
However, these efforts to preserve from the spelling of English accounts of our oral tradition, some would call the specialist, the folk literature, through the oral tradition was continued by transmitting a set of stories, advice, statements, spells and ceremonies that today constitute the wellspring crystal where poets, novelists, playwrights and essayists watering of its original source and then transposed to the English language in the literary genres.
But, one might ask, persist in the writing of new literary texts of indigenous origin, in this case Maya, its original beauty, it being understood, unpublished images, internal orchestration of verse, backed by the potential vocabulary and idioms both in the indigenous language as the target language?
To answer that question, we take into account the following: 1) if those who study and analyze a literary text written in, say, poetry and do not know the native language, knowing only English-language literary mandatory, the trial will be able to issue a partial and incomplete because it only reads and just compensation in a language, 2) by elsewhere, but if someone who knows the grammatical properties, potential vocabulary, idioms, speak and write in the native language, but also knows the same about the English language, is likely to give us a complete picture about the origin, structure and use of literary devices applied in the text.
thirty-three years now, and with a vast collection of works published in several books, dissemination and distribution which occurs in the states and the capital of the republic, few of these books can be found, as the English language, the use of literary language and, I doubt that in the native language can be well written. Of course, all this is their honorable exceptions. One of them, it is the work of Briceida Cuevas, who in Aesthetic, contemporary Mayan melodic line, I take care to analyze and discuss their poems, from figures of speech, elements that were not all together constitute the poetic corpus of Western rhetoric, that is, the absence of poetry in our Mesoamerican languages, although, in truth, is very possible that there are other writers with the same features and profiles.
I note that, writing this essay, I kept a research and consultation process through various documentary sources both my country and abroad. Once elected
the subject, was reviewing other literary texts written in indigenous languages \u200b\u200bof Mexico, and Latin, which was intended to locate and analyze minimal and basic elements of policy formulation, while theories that were consulted were related to contemporary poetics, of course, very different from the original principles established by Aristotle. How
would have satisfied me read the works in their native languages! However, for unknown-with the exception of the Mayan language of the speaker-I only had to stick to the texts translated in English as, "warn" them I have a reading and a partial, yet this limitation I found in reading and textual analysis of poetry and narrative, certain levels of writing, not to put it another way, apart from one another. One of them, perhaps the most noticeable is the use of expressive resources that encourage their development and construction "aesthetics." Counted poets, quoted below, are meant for knowledge and mastery of the English language, applied in the translation of their texts, they show their literary skill, especially in the poems written in free verse, writing dominant structure of most texts of poetry in indigenous languages, in others, their poverty is very evident in vocabulary and syntax, of course, is no stranger to us, one of the avant-garde trends, says that writing poetry texts, the poet is free to use no punctuation or grammar, among other purposes, but not the only ones-is that the text can be read and understood in many ways. Undoubtedly
despite the rejection that writers in indigenous languages \u200b\u200bthat are not worth studying and applying rules that seek to create beauty in the writing of poetry and narrative, a view which fortunately is not widespread. According to this view, "one as a poet or narrator stops writing as the largest and is influenced by Western culture, away from the prodigious influence of oral tradition, the original grain." Hence, to avoid and writing as "the other" that has imposed its language and culture, is estimated not clinging to the canons of Western literary prescriptive, but to preserve the writing "as we are told or we heard of the biggest, heirs to the ancient oral tradition. " And I was
thinking, perhaps in the last 50 years, from our indigenous languages, there was oral poetry? Well, when you hear the talks and the stories of the grandparents, "it is clear," the text relates to Western poetry has been heard in school, I believe that in our language there are ways that cause aesthetic delight of spirit to hear them, as the poems with rhythm and traditional metrics in the English language. Only our own, contemporary indigenous literature, still lacks a set of "rules? that, according to their prosodic systems, metrics, lexical and semantic may become a proposal for writing texts, if not perfect aesthetic, but containing the minimum elements that move to their target, whether or not speakers of indigenous languages, but that, hearing them from their translation into the target language, perceive the presence of resources lexicons, euphonic, metaphorically, can appraise it, who wrote, is a word artist, be it poet or narrator.
No, I can not imagine that contemporary Indian literature, that just is written in Mexico and America, and is starting to be admired by readers of the Western world, just be fruitful by the inspiration of the Muses and other nonsense that we inherited from the bohemian romanticism. In particular, and I could be wrong, I think in the study of literary theory and other disciplines related to the production of literary texts, because it allows us to rediscover in ours, the potential and the exuberance of their expressive resources, lexical and semantic do exist in our native languages, but you have to make an effort to locate and work with them in moments of creation. Hence, I do not think that we should not dismiss the study of poetic production outside of our poetry in indigenous languages.
So I think that knowing how to write a poem with aesthetic resources, from the western world not hinder, but enhances the contemporary Indian literary proposal, it originated from the seed of the oral tradition, as well as texts that are safeguarded counted for five centuries, despite the imposition of European culture and language.
Today, writers in indigenous languages \u200b\u200bare the result of a powerful transfiguration of languages \u200b\u200bthat coexist with others in the process of becoming multicultural interaction. However, the challenge is that, writing poetry or narrative, keep our language and cultural roots, to create literary texts in our language without losing its wealth and its aesthetic possibilities, in my opinion are many unpublished.
For example, writers in indigenous languages \u200b\u200bof North America, written in English poems or stories in that language, but keep alive the world view inherited from their ancestors. In America, fortunately, still thanks to the persistence of languages \u200b\u200bthat preceded the arrival of Europeans, is written literature in indigenous languages. This is the case of poets Elikura Chihualilaf, Leonel Lienlaf, Mapuche of Chile. An exception is the Metokosho Rita writes poems in their original language, the Inuit still spoken in Canada. And, if not a lot of my ignorance, it is possible that in the northern part of our America, have other poets who write in their languages vernacular.
But back to topic, I know some of my fellow writers in indigenous languages \u200b\u200bdo not share with me that we should necessarily hold to the discursive practices of an accident, but is it that we can write poetry or stories in indigenous languages, while remaining isolated from other proposals literary? Do not haiku is related to the brief poetic statements with which we spoke our ancestors? Or are you the profound and poetic of the Sioux chief Letter addressed to the President of the United States, refusing to sell their lands to settlers, there is a strong ecological defense of Mother Earth, threatened yesterday and say that even today, who sought and seek to predators? Does the poetry in the texts of the poet king Nezahualcoyotl, there is also a sign of the philosophical depth of the representative of a culture that also cared for questioning by the pain of knowing powerless against the finitude of existence? Well, these are just some examples of writing with philosophical and aesthetic features with our pre-Hispanic people walked through their concerns through discursive practices that we should add to our experience of writing poetry and / or narrative in Indian languages.
After then, we the writers in indigenous languages of America or the world, continue writing aesthetic texts without the awareness of the need to create or establish a poetic, if not general for all languages, but each of them?
share the concern and opinion of Juan Gregorio Regino, Mazatec poet, in an informal conversation, I said that Mexico still writers in indigenous languages \u200b\u200bhave not written a literary representative to collect the components of universality, because it necessarily passes grasp the full mastery of the expressive resources of the mother tongue language and its translation to the target language. Then, then, why the absence yet this work? The answer may be that we need to learn what components are required to do so. I dare say that those who most have approached this work are universal in nature poets and Elikura Humberto Ak'abal Chihuailaf, of course without neglecting the literary proposals two Mexican poets, Briceida Cuevas Cob, poet Maya of Mexico and Irma Pineda, Zapotec poet, also in the narrative genre, called attention to the texts, including "Is not knowing how to write" of Estercilia Simanca, Wayuu of Colombia and The Last Death of Nicolas Huet, writer Maya language Tzotzil. Texts in where there is a technique and craft in his writing, but require more effort stylistic, but why not recognize that their voices are in the vicinity of the ancient word to his natural idiom in which intermingle metaphors and other resources of poetry in their native languages. I would say that these findings are biased because, as a reader, and I had only read the version in English. I think the same about those who do not know writing in indigenous languages \u200b\u200band recently started working on a fledgling literary criticism to poetry and narrative texts in original languages.
without departing from the subject we are dealing with our stay at this University, commented that at the end of last year the Universidad Javeriana of Colombia assigned me the task of conducting a thesis related to the work of Humberto Ak'abal, a blueprint for obtaining a masters degree from John Sánchez and is not speaking an indigenous language, but Ak'abal's work has motivated him to reflect on his literary achievements, from its relationship with oral intertextuality and contemporary writing.
So, after reading the proposed rule and sustaining a master's degree in literature "Contemporary Indian Poetry: Memory and invention in the poetry of Humberto Ak'abal ", I wondered, to what extent the Western poetry can respond to the characteristics of contemporary poetry in indigenous languages? Is it perhaps impertinent this exercise? What, then, the reception of contemporary Indian poetry from the people themselves and how it impacts their non-Indian readers? How to sign up, then, within the Mesoamerican literary tradition? Do they get re-indigenous writers update the literature of the past in their current work?
The answer to these questions is given by Juan Sanchez in the introductory chapter of his thesis when states that "I was tempted to do this research without the explicit involvement of non-indigenous critics and theorists. The idea of \u200b\u200ba job with only the voice of indigenous intellectuals seemed appropriate, the traditional categories of literary studies seemed distant, hegemonic, exclusive. He believed, therefore, only from their own categories of indigenous thought I should read these texts. However, I soon realized on the naivete of my company could not deny my background and my reading. The dialogue was what he was after, not excluding the reverse. In addition, it opened my Ak'abal eyes, (because) his poetry was inserted into a tradition that was not only indigenous and therefore expected a reception not only Indian. From these questions, along this research we will hear the voice of Western critics and canonical as well as indigenous intellectuals, perhaps little known, but equally lucid. What follows is an account of the theoretical sources and the historical circumstances that accompany my comments and interpretations. " Thereupon
, is useful for writers in indigenous languages, dealing with the study and knowledge of literary figures, from the wide repertoire of rhetoric and applicable to the discursive practices with which we try to make literature in our native languages? Therefore, in this search and possible development of aesthetics in our vernacular, in the short to medium term, consider of vital importance that the Indian writer knows and applies, in the creation of literary texts, writing the alphabet aesthetic . Only in this way, maybe not his unique condition, we will be able to offer over time, the universal work that so worries Juan Gregorio Regino, and other writers in indigenous languages, such as a server, we want to make a mark in literature of Mexico and America. Hence, it is necessary at present to overcome the fear of being contaminated by the influence of other literatures outside ours that impoverish over and dominate, enrich our proposals literary omen exists that cultural diversity can become the herald of a new era for Indian literature.

Thursday, August 21, 2008

My Fingers Have Gone Numb And White

"Manifest not know how to sign" Born: December 31 KAREN PAULINE


Friday, May 9, 2008

All Hindi Channels On Astra

HERNANDEZ Pushaina .. URBAN WAYUU MAIDS

Karen Paulina, is a Wayuu Pushaina clan, born in Barranquilla on 12 November 1985, nine semester student of Industrial Engineering at the University Corporation CUC Coast. Daughter of Orlando and Ludys Pushaina Hernández. Their ancestral territory is the rancheria "El Paraiso" Caicemapa shelter, south of La Guajira. Mum Karen is the granddaughter of Victoria.

Thursday, April 3, 2008

Pig For Sale In Nashville

RASPAHIERRO Pushaina

Raspahierro Pushaina, traditional authority Wayuu Orokomana community, proof of the Upper and Middle Guajira, Colombia. Was born on December 31 and "Is not able to sign" ... He believes called "Rafael".

Friday, March 21, 2008

Topical Retinoids And Pregnancy

Mareygua In the neighborhood of Maicao, lives an artist who paints maidens Wayuu

The James Beard Genry artist painting in his studio-workshop, located in the neighborhood of Maicao Mareygua (La Guajira), Colombia.


"Julamia" (Maiden) Author Genry James Beard.
Technique: oil on canvas
Dimensions: 1.55 X 1.17 mts mts



Wetland Washington, proof of the Upper and Middle Guajira Colombia, a place that inspired the artist James Beard to capture on canvas their creativity on Wayuu maidens.



Monday, March 10, 2008

Can Tanning Help Chilblains

The Confinement of a Little Maiden (The closure of a small girl) 2006 IBBY Honor List









INTERNATIONAL BOARD ON BOOKS FOR YOUNG PEOPLE IBBY


LISTA DE HONOR 2.006




Iwa counts the moons that separate her from her childhood while undergoing the three-year ritual confi ned and accompanied only by her mother and two elderly women, that will turn her into a special woman: a Wayuu princess. She tells us about her feelings, dreams and apprenticeship during that long night, in which she learned the traditions of her people, especially the ones related to weaving. She also remembers her childhood spent in a catholic boarding school. Her voice merges with the voice of another Wayuu woman, whose memories of Iwa’s confi nement fi nish the tale of the young girl. This story evokes the world of women in the indigenous town of La Guajira, whose traditions give them the strength to live in today’s world. Estercilia Simanca Pushaina was born in 1975, at the Wayuu Ranchería of El Paraíso in the Indian reserve of Caicemapa, in La Guajira, Colombia. Today she is a lawyer and works in for the indigenous Wayuu people. She writes poetry and stories. The book El encierro de una pequeña doncella was chosen as fi nalist in the XI Comfamiliar Award for Children’s Tales (Colombia, 2003).

COLOMBIA (English)
Simanca, Estercilia
El encierro de una pequeña doncella
(The confi nement of a little maiden)
Ill. Mauricio Hernández Rincón
Barranquilla Comfamiliar Cultural Center, 2003
18pp, 220x220mm
ISBN 958-97031-5-1 Ages: 9-11
Colombia, the Wayuu people, Tradition, Women

Friday, February 22, 2008

Two Charged Spheres Connected

THE PRINCE IN IPAPURE

Jissis Ed, with Miguel Angel López Hernanández (Premio Casa de las Americas, Cuba, 2,000), Victor Bravo Mendoza (Writer Guajiro) Simanca Estercilia Pushaina, Vicenta Maria Pino and Jhonz Siosi Zarate.

Jissis Ed in Ipapure grazing their goats and sheep.


Hello, my name is Ed Pallares Jissis Iguaran Juusayuu belong to the clan and my ancestral territory Ipapure which translates to "Place of Stones", and is located in the Alta Guajira. Study at the British School of Maicao (La Guajira) but I decided this year to interact with children of my community, thereby strengthening my maternal family ties. Ahhh, I'm the son of Ana and Joel Arinda Iguaran Palmar Pallares, I have 8 years my grandmother and my aunt called Norka called Titina favorite. I like literature and I am a faithful reader of authors such as Estercilia Simanca Pushaina Wayuu, Vicenta María Pino Siosi and Miguel Angel López Hernández, authors Wayuu much prestige and reputation in the Colombian Department of La Guajira, Venezuela and the world, I am very fortunate to meet and share their memorable moments of my life.
Thanks.






Sunday, February 17, 2008

Subliminal Invitation

ESTERCILIA MONTREAL (CANADA) SEP. 2007


Saint Joseph's Oratory in Montreal is one of the most beautiful structures Canada and possibly the most impressive of the Province of Quebec. The Oratory is a Catholic Church today still offers masses. It was founded by Brother Andre who is said to have financed the construction with contributions from parishioners.




and Isabella With Gonzalo Peña


With Catalina Montoya.


The cold breeze of Montreal, has caught on with the heat of the Caribbean's in my soul and everywhere.
Gonzalo, Isabella and Catherine:
My footsteps were in Montreal, my laughter, you my friends, and new dreams were born today start to build there ... I take the heart.





To Dr. Martha Lucia Piñeros de Camacho, Consul General of Colombia in Canada, thanks for taking me on a Colombia bit ... Thanks.

Why Is My Ovary Bulky

ESTERCILIA GOOD BY! HISTORY OF A MAID



GOOD FOR ESTERCILIA
For Jesus Iguarán

deceive men, one by one is much more difficult than deceive them by thousands, for this reason the politician has less merit than the lawyer or Iguarán palabrero.Jesús

I recently had the great pleasure of reading the story "Is not Know Sign. Born: 31 December "by Dr. guayú Estercilia Simanca Pushaina. When this great brochure was released, I was one of the winners to attend this event, unfortunately I got the message later and could not be helped to enrich my reading. However the title that manages this girl I was in mind, I made the effort to get this test booklet in the past literature and Binational meeting met Estercilia Guajiros Writers and incidentally acquire from his writings case of indigenous relations inspiración.La entertaining improvisational ease, ease of writing and the merit of his writings, suggest that if he devotes himself to the art of letters, on leaves in this crop, as it surely came on while studying. "Sign Is Not Knowing," is nothing but the constant teasing radiograph it is submitted to wrest the Indian vote. A supreme way to protest and dissent recounts notable inurbano so the treatment suffered by his countrymen taking advantage of the aridity of their knowledge. By including in his story as the protagonist, highlights the start of their studies at boarding school Uribia, describes almost all live Indians who have lived in supreme narrow the shortage, abandonment and neglect those to overcome these evils, we should move to orphanages for getting rid of the virus of ignorance. Confirms that this deceptive conduct, to continue, the end result, end up dessert and annihilate the ethnic belligerence guayú fratricide. It may be that the politicians who have favored finding them with true heel of the so-called civilization, continue to appear ungrateful and forgetful, for they are fully aware that to use their advantaged provisions and do not let the Indian cowardly continue subject to the bitterness desert and exile, by water, that both begs and pregona.Aprovechando the orphaning of their wisdom in the English language, in charge of putting it in the shape of Colombian citizens, or rather the officials of the National Resgistraduría Marital status strive to deliver work quickly, to dare to raise the age and make up random birth date, fictitious names continuously feeding an anachronistic error which titled December 31 With a vocabulary that used by creditors when they are turned collection, it Pushaina dared to express their discontent in letters of deep conviction and thus create a school for his countrymen similarly be inclined to act out in an explosive manner to the discredit of the change is submitted to give their votes to elect an executive and great high legisladores.Es it, those that adorn their speeches guayú writing on paper, all the capital of his talent, which serve to show off his erudition and in a few lines and it grabs the reader has seen as flowing from his notes, and elementally simple words compresibles.A desembrazadas despite owning a wealth of literary wealth, has never made flaunt it, if not, by contrast, emphasizes simplicity, giving an admirable example of vida.De me urge this young and stylish guayú, to continue to reap success and work proudly in defense of their race, applying knowledge without incurring serious pedantry., so that in the morning God, justice and the fatherland are grateful for their extra-human work and record their exploits in a rich and useful file.

Peanut Butter Banana Instant Pancakes











She is the transition from one generation, the convergence point of two cultures; Estercilia, half arijuna (white) and his father Hugo Simancas Wayuu belly by her mother, Rita Pushaina.La oral tradition of his people has become little stories in which characters appear very own, very close and who are somehow benchmark historia.Con in two backpacks, a shoulder on which keeps her clothes on the road, and another third with their personal belongings, travels the Caribbean territory bringing their legends, telling the life of their community and showing the richness of his extensive and left territorio.Creció in this beautiful arid land dotted with cactus, where goat farming and fishing are major activities, surrounded by villages and townships and framed by a sky and a large bright blue sea that is a citizen cubre.Estercilia Peninsula and has left his footsteps drawn on his long walks in rancheria rancheria, admitted in those cold and starry nights desert, accompanied by his shadow and his staff of guarrarra, on their breaks in the shade of the divi-divi and the wonderful amaneceres.De those routes out "The Running of a Little Maid", a book declared a finalist in the XI version Children's Story Competition of Comfamiliar in 2003, its quality in the narrative and its cultural contribution to the region and the country ... It is the story of her friend Iwa-Kashi (pseudonym) and his confinement in the process of preparing in the transition from girl to woman. In this period of time receives the most intangible heritage: learn to knit, cook and prepare chicha, to know the symbolism of the caste teach the role of women in the family which will start and how to deal with a conflict, legends and rituals of their culture. She will then be a transmitter of his legacy. Escorcia Carmen Alvarado, director of the Cultural Center and coordinator of the competition, as every year sent books Fundalectura winners (National Foundation for Reading), an institution promoting the children's literature. The text was nominated in 2005 as the representative of Colombia to the IBBY Honours List 2006 (International Board on Books for Young People), by subject and quality in their writing. This is the highest award in the field of children's literature and "The Running of a Small Maiden appear in a special edition translated into several languages \u200b\u200bthat will cover all the cities of mundo.Estercilia is happy and it shows in their friendly smile. For her, this book is like a child who was born and today his three he started his tour of fairs and libraries. It feels like a girl with an "excellent" in its discussion. Hopes to travel, but as it is expensive is asking support for various public and privadas.No stop writing. That is his office, which alternates with that of a litigator, coordinator of the Arts Festival Wayúu social worker and community. His steps are drawn across the Guajira Peninsula, from Punta Estrella to Jagua del Pilar, which purifies the spirit and preserving their dreams, hopes and fantasies.


By Claudia Cuello

Retrieved
Herald People Magazine April Caribbean1 541 2.006Edicion

Monday, February 4, 2008

Safe Polish Remover For Pregnant

Estercilia Simanca Pushaina, Teeya, an urban Wayuu


Estercilia Pushaina Simanca
Teeya, An Urban Wayuu



The author tells how the story originated on the traditions of the people included in the IBBY Honour List 2006.

Iwa, the protagonist of your story, during his imprisonment recalled the legend of the spider Waleket, "where the old saying that the Wayuu learned to weave." Tell us about your community's oral tradition, who transmitted the ancient stories to new generations?, What time and space? To answer I refer to my childhood, I was and remain a privileged Wayuu. As a child listening to jayechis (edges) of my grandfather and his incredible stories, that really was incredible. In the settlement were two booths Paradise, that of my Uncle Ramon and my Aunt Rosa, in both children and grandchildren listened my grandfather.
was a very nice, was a very happy childhood, with thorns that they stuck my feet, but very, very happy. He is no longer live but even my grandmother, Mama Pitoria (Victoria). She claims to have 105 years and their "stories" memories "are beautiful, in addition to it, like many seniors, she likes to listen. When I can not hear because of distance, at any arbor of La Guajira where to find me whenever I talk to old people and children close queestán. Treatment of oral infecting still there, that's one of my business: the new generation listen, listen to the traditional way, in a booth in the afternoon, sweet corn drink water. For any questions they do, I say just ask Grandpa.
grandfather speaks, without interruption, only sighs, fears and laughter. Old people like to tell, I like to be heard, but the younger generation hardly like to hear, almost do not ask. Now you know why I feel like a privileged Wayuu, I am full of "memories" treasures "that my grandparents gave me, give me even with his words, and you can not imagine how I want every child Wayuu appropriating all that and that Waleket legend, for example, survives.
Why did you decide to write instead of sending your heritage word of mouth? I decided to write it because I thought the daughter I have not yet. Because I see how many of our traditions change and others disappear. The act of writing makes me think that the literature reinforces the oral tradition of indigenous peoples or vice versa, the oral tradition reinforces the literature, is its foundation. Today in my receipt and La Guajira (by the way of recognition of my book in IBBY) speaks of the little girl and still do not know, because it is not. There is a copy in the library of the Bank of the Republic, look, read it, then go where old and I wonder if my version of the Legend of Waleket, is correct, some old people say no, others say that more or less, others who are. So I ask: Does the literature reinforces or oral tradition? If not, put my community to investigate, which do not conform with the version that my grandparents told me to put the old to tell their versions, that they were told. In a way, which I've written mine become the most successful version.
How did this story? Did you go through this rite? Is there now as before? arose when I got to visit the ranch Cucurumana. In those days, beginning the closure of a girl, I wanted to see pero no pude porque no hago parte de su clan,ella es Uriana y yo soy Pushaina, eso por una parte, y por la otra, yo no pasé por el encierro, y las mujeres wayuu que no pasan por el encierro son consideradas, según los viejos, Irama: ciervos eternamente infantiles y rebeldes. Fue por eso que no la pude ver, me comuniqué con ella a través de una rendija de la puerta. En esos días yo también estaba organizando la Feria Wayú en Barranquilla, ella ya había ido y quería repetir la experiencia, pero no pudo. Lloró, lloró muchísimo.
Las mujeres de tu comunidad que han leído el cuento, ¿qué piensan de él? Les parece interesante Wayuu that has not passed through the closure talk about it with great authority, with many domains, and describe it, told from the perspectives of two girls, one that passes through the enclosure and does not like and one that does not pass I find it fascinating that all this ritual, she draws the unknown and forbidden, being mixed and not Wayuu.
What does being a Wayuu XXI century? To me it means opportunities and privileges. Being an Indian today, when globalization affects us all, we are related, is of total importance, in what sense?, In our identity. Despite the changes that this century has brought our identity reaffirms, today the Indian likes to be indigenous, that is the Indian century.
Is it common for women in your community go, study and write like you right? whether or not that unusual, is that not everyone has access to higher education. For me the really valuable is that if someone in my community comes out and studying, working and earning money, they also do social work with the community. Scholarships for indigenous peoples in Colombia, and if these grants were intended for the Indians and not to young people posing as such with the help of their parents and those in power, our Indians have access to education. Who achieved such access would be multiple of what they learned. Here the problem is not opportunity but justice.
Wayuu Here are many sisters who are lawyers and are dedicated to their profession, some writing but have not released his creations, perhaps out of fear, fear that I had at first, but then I let go. I am a rebel and nothing makes me sad.
Why did you decide to be an urban Wayuu, how you see your community? Do you carry some consequence? I'ma urban Wayuu, and I maintain, though many of my community do not like the term "urban." Will we no, this categorization, as it exists, and I'm not alone. The difference is that I like the city but do not forget my mount, I like to walk barefoot, eat with your hand, be free, but most of my life I have lived in the city and in a frenetic city as Barranquilla. My mountain is my mount but I like the city, Barranquilla, Bogotá, Cali, finally, I like the urban.
This story first received a distinction in the literature prize Atlantic Comfamiliar 2003 and then one of the most important awards given in the world of books for children and teens: join the list of honor IBBY 2006. What does this mean for you?, What your people? means I'm doing things right, that despite swimming against the tide and find many obstacles, Maleiwua (God) grants victory to perseverance. My record won an award, and not got in my department or my community but in a list where only the best in the world comes, that means also important are the indigenous peoples of America. Means commitment and now recognized nationally and locally, I'm happy, very happy. My community is happy, what I see when I get compliments when I come to ask me the book and wonder if I really like them Pushaina (Pushaina is one of the most numerous clans of La Guajira). I have been recognized not only me but all, absolutely all of my community.


Estercilia Simanca Pushaina, Teeya Wayuu language, was born in 1975 in the hamlet El Paraiso Caicemapa indigenous reservation (Lower Guajira). He writes stories and poetry, is a lawyer and works for their community in different instances. With the closure of a small girl was a finalist in the Literature Prize Comfamiliar XI Atlantic (2003) and participated in the IBBY Honour List 2006.
The closure of a small girl Iwa has moons that separate it from his childhood while performing the rite the Wayuu become a princess. Tells us their feelings, dreams and learning during the long night of three years in learning the traditions of his people. Also memories of his childhood in a Catholic boarding school, and nostalgia for a boy. Her voice weaves another woman Wayuu, whose memories of the closure of Iwa complete the story of the small, evoking a different world: the women of an indigenous people of La Guajira, Colombia, which is in its traditional strength to experience the world today.
The Wayuu are an Indian tribe, belonging to the Arawak ethno-linguistic family, live in the department of La Guajira, Colombia and Venezuela, our language is the Wayuunaiki and still preserve many of our customs and ancestral customs. Men are pastoralists and goat breeding (goats) and cattle, the Wayuu who live near the sea, engaged in fishing (apalanchis) and women, mostly, are dedicated to making beautiful and colorful crafts, learning to do during a ritual called "closure."
The closure is one of the most important rituals in our culture, and that's where the girl Wayuu a new stage in his life. The closure is a period of preparation in the transition from girl to woman, in ancient times would last years, it depended on social status of the child, Today can last weeks, days or nothing.
The proximity of another culture is first, exchange and mix of ways of seeing the world. Represents, on one hand, opportunities, and access to education that many children had Wayuu with the arrival of the Capuchins to the peninsula of La Guajira, in the first Indian boarding schools that were and are still preserved, but also "fracture "means the same destination of education meant the prohibition of some of our customs. We were forbidden, for example, talk Wayuunaiki and Wayuu women "have money", the missionaries told us to not be exchanged for goats, necklaces, cows, ignoring the true meaning of "dowry" among us, not simply that women have an economic value but it is something valuable that is given to the woman's family to be protected and multiply, so meets your needs and those of their children if widowed or divorces her husband. The Capuchins imposed the new marriages were Wayuu by the Catholic rite, when in my community do not know what it meant.
Miscegenation means today, paradoxically, be more Wayuu, more authentic. I note with pleasure as children of "alijunas" with Wayuu Wayuu are more mixed, more Wayuu children of Wayuu with Wayuu. I do not know how we have had ethnic shame that our parents and grandparents lived, because of the discrimination that violated them, so that new generations will feel proud and worthy of Wayuu. Discrimination still exists, so there is no one feels discriminated against. It is natural that the mixture resulting in the loss of some elements of our culture, but others survive, and the importance we give to dreams, our language, Wayuunaiki (of course with either word in Castilian), our blankets , which are always long, with another innovation which now show the Colombian designers in the major gateways Europe are not far from the innovations that have made women stores crossbred Maicao blankets.


By: Maria Cristina Rincon and Janeth Chaparro

Magazine: Reading Sheet
New
Fundalectura